Amarengo

Articles and news

전례 축하의 언어

최고 교황의 전례 축하의 사무실

전례 축하의 언어

언어는 가장 간단하고 효율적인 방법으로 수행하고자하는 사실을 전달하는 도구 일뿐만 아니라 모든 사람을 포함하는 방식으로 우리의 마음을 표현하는 수단이기도합니다. 따라서 언어는 우리가 생각과 종교적 경험을 표현하는 수단이기도합니다.

라틴 기독교인의 위대한 역사가인 크리스틴 모어만은 신성한 예배에서 사용되는”신성한 언어”는 종교적 경험을”조직화”하는 특정한 방법이라고 단언한다. 사실,모어만은 초자연적인 현실을 믿는 모든 형태,즉 초월적인 존재가 존재한다는 것은 필연적으로 예배에서 신성한 언어의 형태를 채택하도록 유도하는 반면,급진적 세속주의는 어떤 형태도 거부한다고 주장한다.

이와 관련하여 스리랑카 콜롬보 대주교 앨버트 말콤 란지스 추기경은 2009 년 7 월 이탈리아 일간지 라 레푸블리카와의 인터뷰에서”신성한 언어의 사용은 전 세계에서 전통이다. 힌두교에서기도의 언어는 더 이상 사용되지 않는 산스크리트어입니다. 불교에서는 팔리어가 사용되며,오늘날 불교 승려 만이 연구하는 언어입니다. 이슬람에서는 코란의 아랍어가 사용됩니다. 신성한 언어의 사용은 우리가 그 너머의 감각을 살도록 도와줍니다.”

전례 축하 행사에서 신성한 언어를 사용하는 것은 신학 서명의 성 토마스 아퀴나스가”엄숙하니타스”라고 부르는 것의 일부입니다.”천사의 의사는 다음과 같이 가르친다:”인간 제도에 의해 성례전에서 발견되는 것은 성찬의 타당성에 필요한 것이 아니라,성례전에서 그것을 받는 사람들에게 헌신과 존중을 행사하는 데 유용한 어떤 엄숙함을 부여한다.”(서신 3,64,2;참조. 83, 4).

신성한 언어는 개인뿐만 아니라 그 전통을 따르는 공동체의 표현의 수단으로서 보수적이다. 더욱이 고대 종교 전통과 관련된 외부 요소가 그 안에 도입되었습니다. 패러다임 사례는 기독교인이 사용하는 라틴어(아멘,할렐루야,호산나 등)의 히브리어 성경 어휘입니다.10:10-11 에 나오는 이 구절은 이 문맥의 의미를 나타낸다. “드 디리 티나 크리스티 아나”,2 세,34~35 쪽).

역사의 과정에서 다양한 언어가 기독교 예배에 사용되었습니다:비잔틴 전통의 그리스어;시리아 어,아르메니아어,그루지야 어,콥트어 및 에티오피아와 같은 동부 전통의 다른 언어;팔 레오 슬라브어;로마 의식과 다른 서양 의식의 라틴어.

이 모든 언어에서 발견되는 것은”보통”또는 대중적인 언어에서 그들을 분리하는 스타일의 형태입니다. 종종 이러한 분리는 공통 언어의 언어 발전의 결과이며,그 언어는 신성한 성격 때문에 전례 언어로 채택되지 않습니다.

그러나 로마 전례의 언어로서의 라틴어의 경우,태초부터 어떤 분리가 존재해 왔다:로마인들은 정경이나 미사의 기도의 스타일로 말하지 않았다. 로마 전례에서 그리스어가 라틴어로 대체 되 자마자,고대 후기 로마의 평균 기독교인이 이해에 어려움을 겪었을 예배 수단으로 고도로 양식화 된 언어가 만들어졌습니다.

재단

더욱이,기독교”라티니타스”의 발전은 로마나 밀라노의 사람들이 전례에 더 쉽게 접근 할 수 있도록 만들 수 있었지만,모국어가 고딕,켈트,이베리아 또는 포에 닉이었던 사람들에게는 반드시 그런 것은 아니었다. 그럼에도 불구하고 로마 교회의 명성과 교황권의 통일 된 힘 덕분에 라틴어는 기독교의 단수 전례 언어가되었으며 이후 서구의 문화의 기초 중 하나가되었습니다.

전례 라틴어와 사람들의 언어 사이의 거리는 선교 영토는 말할 것도없고 유럽의 국가 문화와 언어가 발전함에 따라 더욱 커졌다. 이 상황은 전례에 신자들의 참여를 촉진하지 못했고,그래서 제 2 차 바티칸 공의회는 이미 성사 축하에서 지난 수십 년 동안 어느 정도 도입 된 토착법의 사용을 확대하기를 원했습니다(신성한 전례에 관한 헌법”신성 불가침 콘 실리 움”,제 36 조,제 2 호). 동시에,공의회는”라틴어의 사용은 라틴 예식에 보관되어야 한다”고 강조했다(같은 책. 제 36 조,제 1 항;참조. 또한 제 54 조).

그러나 공의회의 교부들은 서구 교회의 신성한 언어가 토착 언어로 완전히 대체될 것이라고 상상하지 못했다. 가톨릭 예배의 언어적 분열은 지금까지 미뤄졌는데,오늘날 많은 신자들은 로마와 다른 지역에서의 국제 회의에서 볼 수 있듯이 다른 사람들과 함께”페이터 노스터”를 거의 암송 할 수 없다.

위대한 이동성과 세계화가 특징인 시대에,일반적인 전례 언어는 라틴 전례가 여러 세기 동안 교회의 삶을 키워 온 독특한 영적 보물이라는 사실과는 별개로,민족과 문화 간의 단결의 결합으로 작용할 수 있다. 의심할 여지 없이,라틴어는”옛 용도에 많은 사람들을 끌어들이는”신성하고 안정된 성품에 기여한다.아스베네딕토 16 세는”교황청 소환”(2007 년 7 월 7 일)의 출판을 계기로 주교들에게 보낸 편지에 썼다. 라틴어의 더 넓은 사용과 함께,완전히 합법적인 선택,그러나 거의 사용되지 않는,”바오로 6 세의 미사에 따른 미사의 축하에서,그것은 종종 지금까지보다 더 강한 방법으로,그 신성함을 나타낼 수 있었다”(같은 책.).

마지막으로,2001 년 전례 서적의 번역에 관한 신성 예배와 성례전에 대한 회중의 지시에서 모범적 인 명확성과 함께 언급 된 바와 같이,전례 언어의 신성한 성격을 고착 번역에서 보존 할 필요가있다. 이 지침의 주목할만한 열매는 올해 많은 영어권 국가에서 소개 될 미 살레 로마눔의 새로운 영어 번역입니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.