Amarengo

Articles and news

Nome Nerds Blog

Ieri ho visto il film per la prima volta. Mi ero chiesto il nome da quando il film è uscito per la prima volta in 2013. Mi sono imbattuto in questo blog mentre stavo facendo un po ‘ più di ricerca.
Come madrelingua gallese, devo dire (come altri in questa discussione) che sebbene non sia un nome gallese noto è plausibile.
Come sostantivo comune, llewyn si presenta come un headword in Geiriadur Prifysgol Cymru (il Dizionario gallese dell’Università del Galles), ed è spiegato come ‘llew’ (= leone) con l’aggiunta del suffisso diminutivo ‘yn’. La parola gallese ‘llew’ deriva dal latino ‘leô’, preso nella lingua britannica (che alla fine si sviluppò in gallese, cornico e bretone) durante i secoli di occupazione romana dell’isola di Gran Bretagna.
È in parallelo ‘bleiddyn’, una parola obsoleta per cucciolo di lupo (da ‘blaidd’ = lupo, con suffisso diminutivo ‘-yn’), e (apparentemente) l’origine del nome Bleddyn, ripreso come nome maschile durante il secolo scorso (probabilmente in allusione a Bleddyn ab Cynwyn, re del Gwynedd nel 1063).
L’inglese John Minsheu (1560-1627): in ‘Ductor in Linguas, The guide into Tongues’, un dizionario di undici lingue pubblicato nel 1617 menziona ‘llewyn’ che traduce come ‘un cucciolo di leone’. Questo è l’unico esempio del suo uso notato sotto il titolo ‘llewyn’ con questo significato nel Dizionario dell’Università del Galles.
Llewyn si presenta anche come un headword nel dizionario come una forma variante della parola llygwyn, la pianta saltbush o orache.
La pronuncia gallese ovviamente non è la stessa di quella inglese. In gallese è (gallese meridionale) o (gallese settentrionale). La forma inglese americano è .
Per quanto riguarda il cognome, la diversa pronuncia delle ortografie Davies e Davis non regge bene nell’inglese parlato nei paesi della Gran Bretagna. Davies è l’ortografia usata quasi esclusivamente in Galles (e rappresenta ), anche se molti di questo cognome che emigrarono negli Stati Uniti lo modificarono in Davis ad un certo punto-forse per mantenere la pronuncia , come Davies veniva letto male e pronunciato male come.
Presumo che il nome Llewyn sia usato come uno scherzo velato perché Robert Zimmerman ha cambiato il suo nome (secondo alcuni racconti in Dillon e poi in) Dylan, come tributo al poeta gallese in lingua inglese, Dylan Thomas.
Curiosamente, Dylan Thomas era un poeta popolare con il gallese inglese e non gallese, ma non molto apprezzato dai gallesi per il suo atteggiamento piuttosto sprezzante nei confronti della lingua gallese e dei gallesi. Il suo nome completo era Dylan Marlais Thomas, e il suo secondo nome si riferiva al suo prozio, William Thomas (1934-1879), un poeta in lingua gallese il cui nome bardico era Gwilym Marles (una forma colloquiale di Marlais, il nome di un torrente vicino al suo luogo di nascita di Brechfa, vicino a Llandysul. L’uso della forma gallese di un nome ufficiale inglese e di un torrente o fiume vicino era uno schema preferito per gli pseudonimi dei poeti).
I genitori di Dylan Thomas decisero (probabilmente per motivi di snobismo) di allevare il loro unico figlio senza alcuna conoscenza della propria lingua, e inevitabilmente divenne ostile alla lingua e in effetti capì molto poco del suo background che era chiuso lontano da lui. Avere un nome gallese insolito non ha aiutato neanche.
La sua poesia sembrava prendere in giro il gallese e questo era il motivo per cui era così popolare con gli inglesi. Alcuni dei suoi contemporanei (di lingua gallese) videro la sua deracinazione e il conflitto di identità come causa del suo alcolismo e della sua morte precoce.
Dylan era un nome preso dalla mitologia gallese medievale e non era stato usato come nome prima. Secondo l’articolo di wikipedia su Thomas ‘ Quando ha trasmesso su Welsh BBC, all’inizio della sua carriera, è stato introdotto usando questa pronuncia. Thomas favorito la pronuncia anglicizzata e ha dato istruzioni che dovrebbe essere Dillan .’

Replyelete

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.