Amarengo

Articles and news

Yale Daily News

“Umma! Dongok!”Kyung Eun nővérem egy nyitott fürdőszoba ajtón keresztül kiabál. Ddong, a koreai szó kaki, egy ige a háztartásban. Szeretjük hozzáadni a jelen tagmondatot a koreai szavakhoz. Szeretjük Konglicizálni a kommunikációt.

Konglish (n): Koreai + angol.

/konglish/

1. A koreai beszélők által használt angol.

az emberek gyakran kérdezik, hogy milyen nyelven beszélek otthon. Kétnyelvű lévén azt szoktam mondani, hogy a nővéreimmel angolul, a szüleimmel pedig koreaiul beszélek. Az igazság az, hogy én egy sétáló portmanteau koreai és angol, egy natív Konglish beszélő.

a”Ddonging” ötvözi a jelen tagmondatot a két o két p közötti ábécé szendvicsével. a “ddong” szóban a diftong nehéz kiejtés a külföldiek számára, kizárólag koreai anyanyelvűek számára.

Kyung Eun alkotta meg a kifejezést 2008-ban, egy évvel az Amerikába költözésünk után. Az 5 éves elméje számára az ilyen természetes emberi gyakorlathoz való hozzáadás ösztönnek kellett lennie, mint maga a székletürítés. A diaszpóra gyermekei puha nyelvekkel beszélnek.

2. A koreai szülői törött angol.

“vécépapírra van szükségem, de itt egy sem maradt! Umma!”Kyung Eun ismét sikoltozik, a feje kidugta a fluoreszkáló fények alatt.

“Ddonging” egy Konglicization elég egyszerű a szüleim, akik még mindig küzdenek forgalomba cikkek előtt főnevek. A különbség a határozott és a határozatlan között az, hogy hányszor javítottuk az angol nyelvüket szelíd emlékeztetőkkel vagy kollektív chidekkel.

azért jöttem, hogy megértsék az utat hiányzó cikkek fragmentum bevándorló angol, szeletelés mondatokat ékezetes szegmensek. “Csukd be az ajtót, kérlek,” Apa morog Kyung Eun ddonging az ajtó nyitva. “Beszélhetek az igazgatóval?”Anya követeli a boltostól. Néha a tettes egy hiányzó segédige vagy egy helytelen melléknév; “gyorsan ott vagyok!”Apa azt mondja, úton van, hogy felvegyen minket.

a szüleim is elfogadták saját verbális töltőanyagukat. Az ” umh “és a” like “helyett végtelen”tudod “mondatokkal töltik meg mondataikat, elvárva, hogy pontosan tudjuk, mit jelentenek.

“ne vedd fel azt az inget. Ez túl …! Tudod?”

anyám sajnos gyakran úgy teszünk, mintha nem tudnánk (bár tudjuk — ha nem mi, akkor ki?), ami véget nem ér. Három bevándorló gyermek számára, akik második nyelvet nőttek fel, a Konglish a növekvő szakadék áthidalásának egyik módja.

3. Maradványai kölcsönszavak kétszer eltávolítjuk.

Konglish nem tévesztendő össze Janglish vagy Chinglish, mindkettő szerepel a Wikipedia bejegyzés “Engrish.”Egy cikkben, amely” további hivatkozást igényel az ellenőrzéshez”, egy névtelen forrás az Engrish-t ” szleng kifejezésként határozza meg az angol nyelv Ázsiai anyanyelvűek általi visszaélésére vagy korrupciójára.”

Commodore Perry véletlenül lenyeli a “tetveket” a “rizs” helyett Nagasakiban. Létrehoz egy Wikipedia oldalt az eset ésszerűsítésére, az angol nyelv összes kelet-ázsiai romlását tömegesen társítja a japán lallációhoz. Referenciaként, apám néha összekeveri az r – t és az l-t, feltehetően azért, mert a japán folyékonyan második nyelve. Anyám soha nem keverte össze a két mássalhangzót.

koreai tele van kölcsönszavak kétszer eltávolították. A Konglish “mi-sing” szó a japán “mishin” – ből származik, az angol “varrógép” rövidítése.”A” ruhás ingek “hosszú fonetikus úton haladtak át a” fehér ingektől “a” waishatsu “-ig az ” Y-Ingekig.”Ha bemegy egy koreai étterembe, és “szolgáltatást” kér, akkor ingyen ételt kér a házra. Néhány angol kölcsönszónak nincs koreai megfelelője: pizza, vitaminok és banán. Minden koreai szót tiszta koreai formában kell használni, és mindig emlékezni kell.

“adja át a desszertet” – mondja egyikünk.

“itt van a hoo-shik”, anya válaszol.

4. A diaszpóra gyermekek anyanyelve, a neológiai ragyogás mesterei.

” Unnie!”Kyung Eun felemeli a fenekét a WC-ülőkéről, és felém csoszog, nadrág a bokáján. Bár többnyire angolul kommunikálunk, soha nem engedem, hogy a nővéreim a nevemen szólítsanak. Unnie a megfelelő megtisztelő egy idősebb nővér számára.

” Kyung Eun! Menj vissza a mosdóba. Jézus, ” sikítok, és a WC-tekercset az ő irányába dobom. Lepattan a falról, és szétbomlik a lába előtt. Felkapta, kilógott a feneke, és visszabiciklizett a WC-re. Amikor végzett, azonnal leöblíti a hulladékát, és bemegy a konyhába.

” Umma! Miért nem hoztál nekem vécépapírt! Örökké ott ültem!”sikoltozik, tapossa a lábát anyám előtt, aki pácolt retket kockáztat.

“Aigoo, sajnálom, OORI aegi.”Ó, kicsim. “Most elfoglalt vagyok. Tudod?”meleg szarkazmussal motyog.

“Istenem, ebben a házban mindenki olyan…” keresi a megfelelő szót. Anyám már bámul rá; Kyung Eun tudja, hogy nem esküdhet a szüleink előtt. “Egy dong!”

Kyung mi Lee | [email protected]

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.