Amarengo

Articles and news

Yale Daglige Nyheder

“Umma! Jeg ddonging!”Min søster Kyung Eun råber gennem en åben badeværelsesdør. Ddong, det koreanske ord for bæsj, er et verbum i vores husstand. Vi kan godt lide at tilføje den nuværende deltagelse til koreanske ord. Vi kan godt lide at kommunikere.

Konglish (n): koreansk + engelsk.

/konglish/

1. Engelsk brugt af koreansktalende.

folk spørger ofte, hvilket sprog jeg taler derhjemme. At være tosproget, jeg plejede at sige, at jeg taler engelsk med mine søstre og koreansk med mine forældre. Sandheden er, at jeg er en gående portmanteau af koreansk og engelsk, en indfødt Konglish højttaler.

“Ddonging” kombinerer den nuværende deltagelse med alfabetsmaden af to o ‘er mellem to p’ er. diftongen i ordet “ddong” er en vanskelig udtale for udlændinge, en knips eksklusiv for indfødte koreansktalende.

Kyung Eun opfandt udtrykket i 2008, et år efter vores flytning til Amerika. Til hendes 5-årige sind, tilføjelse til en sådan naturlig menneskelig praksis må være kommet som et instinkt, som afføring i sig selv. Diasporas børn taler med bløde tunger.

2. Den ødelagte engelsk af koreansk forældreskab.

“jeg har brug for toiletpapir, og der er ingen tilbage herinde! Umma!”Kyung Eun skriger igen, hendes hoved stikker ud under lysstofrørene.

“Ddonging” er en Konglicisering enkel nok til mine forældre, der stadig kæmper med at placere artikler før substantiver. Forskellen mellem bestemt og ubestemt er antallet af gange, vi har rettet deres engelsk, med blide påmindelser eller kollektive chides.

jeg er kommet til at forstå, hvordan manglende artikler fragmenterer immigrant engelsk, skiver sætninger til accentede segmenter. “Luk døren tak,” mumler far til Kyung Eun ddonging med døren åben. “Kan jeg tale med manager?”Mor krav fra butikken degnen. Nogle gange er synderen et manglende hjælpeverb eller et adjektiv uden for stedet; ” Jeg er der hurtigt!”Far siger på vej til at hente os.

mine forældre har også vedtaget deres egne verbale fyldstoffer. I stedet for”umh “s og”like “s, de fylder deres sætninger med uendelige”Du ved “s, forventer, at vi” ved ” nøjagtigt, hvad de betyder.

“brug ikke den skjorte. Det er også …! Du ved?”

desværre for min mor foregiver vi ofte ikke at vide det (selvom vi ved det — hvis ikke os, hvem?), hvilket frustrerer hende til ingen ende. For tre indvandrerbørn, der er vokset andet sprog, Konglish er en måde at bygge bro over det voksende hul.

3. Rester af låneord to gange fjernet.

Konglish må ikke forveksles med Janglish eller Chinglish, begge opført under posten “Engrish.”I en artikel, der har brug for” yderligere henvisning til verifikation”, definerer en anonym kilde Engrish som ” slangbetegnelsen for misbrug eller korruption af det engelske sprog af indfødte talere af asiatiske sprog.”

Commodore Perry sluger ved et uheld” lus “i stedet for” ris ” i Nagasaki. Han opretter en side for at rationalisere hændelsen, masseassocierer alle østasiatiske korruptioner af det engelske sprog til Japansk lallation. Til reference forvirrer min far nogle gange sine r ‘er og l’ er, formodentlig fordi japansk er hans flydende andetsprog. Min mor har aldrig forvirret de to konsonanter.

koreansk er fuld af låneord to gange fjernet. Det Konglish ord ” mi-sing “stammer fra den japanske” mishin, “stenografi for den engelske” symaskine.””Dress shirts “har bevæget sig gennem en lang fonetisk rejse fra” hvide skjorter “til” Y-Shirts”.”Hvis du går ind i en koreansk restaurant og beder om “service”, beder du om gratis mad på huset. Nogle engelske låneord har ikke koreanske ækvivalenter: mad, vitaminer og bananer. Alle koreanske ord i ren koreansk form skal bruges og altid huskes.

“Pass desserten,” vil en af os sige.

“her er hoo-shik,” mor vil svare.

4. Modersmålet for diasporabørn, mestre af neologisk glans.

“Unnie!”Kyung Eun løfter hendes røv fra toiletsædet og blander sig mod mig, bukser ved hendes ankler. Selvom vi kommunikerer mest på engelsk, jeg tillader aldrig mine søstre at kalde mig ved mit navn. Unnie er den passende hædersbevisning for en ældre søster.

“Kyung Eun! Gå tilbage til badeværelset. Jesus, ” jeg skriger og kaster toiletrullen i hendes retning. Det hopper ud af væggene og unravels ved hendes fødder. Hun henter det, hendes røv hænger ud, og Vader tilbage på toilettet. Når hun er færdig, skyller hun straks sit affald og marcherer ind i køkkenet.

“Umma! Hvorfor fik du ikke toiletpapir til mig! Jeg sad der for evigt!”hun skriger og stomping hendes fødder foran min mor, der står terninger syltede radiser.

” aigoo, undskyld, oori aegi.”Åh, min baby. “Jeg har travlt lige nu. Du ved?”hun mumler med varm sarkasme.

“Gud, alle i dette hus er sådan en…” hun søger efter det rigtige ord. Min mor stirrer allerede på hende; Kyung Eun ved, at hun ikke kan sværge foran vores forældre. “En ddong!”

Kyung Mi Lee | [email protected]

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.